Invasión inglesa con su salida.

Los anglicismos son cada vez más frecuentes y salpican las noticias, las redes sociales, los relatos y hasta nuestras conversaciones cotidianas. Spoiler, celebritie, call-center o Low cost son habituales y uno de los últimos es el término brexit. Son anglicismos “evitables”.

gato-leyendo-horz-horz-grandeBrexit es un acrónimo inglés formado por la unión de las palabras Britain y exit (‘salida’), de modo que la expresión salida (del Reino Unido) de la Unión Europea es una alternativa válida en español. Si se prefiere el término “brexit” por ser más corto y preciso, la recomendación, en un post o noticia, es escribirlo en cursiva por tratarse de un extranjerismo y con inicial minúscula por ser un nombre común. No se pone tilde, aunque es de acentuación llana.

Lo mismo es aplicable al término bremain, formado con el mismo paradigma a partir de las palabras Britain y remain (‘quedarse’). También existe   grexit, otro acrónimo para referirse a una hipotética salida de Grecia de la zona euro: curiosamente, se usa el acrónimo inglés, no uno a partir de una palabra griega.

Aunque los ingleses salgan de la Unión Europea, el idioma oficial común seguirá siendo el inglés. Nos invade.

Anglicismos que podemos evitar (y no pasa nada):

Usamos muchas palabras inglesas que ya tienen, en castellano y otras de nuestras lenguas, su vocablo específico y válido. He aquí algunas:

Un spoiler es destripe o destripamiento. Se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración. El verbo destripar tiene exactamente ese significado. Otra opción es usar el verbo reventar: “me has destripado/ reventado el final”; “no me destripes el final”…

Call es llamada. Oímos a menudo “call center “, que no es más que un centro de atención al clientecentro de atención telefónicacentro de llamadas, según convenga. “Conference call” es un anglicismo innecesario, pues estamos hablando de una multiconferencia, es decir, una conferencia telefónica en que participan más de dos personas desde lugares distintos.

Show: mucho teatro, ¿no?: en las informaciones relacionadas con el mundo del espectáculo se usan (y abusan) extranjerismos innecesarios. Los más habituales con equivalente en español son:celebrities, es decir, famosos; showman/showoman que es animador/a, presentador/a, conductor/a o cómico/a; performance: representación o actuación; el set es el plató, igual que el backstage significa  entre bastidores o la magnífica expresión “entre bambalinas”; las TV movies no dejan de ser telefilmes, películas para televisión o mini series y hace muchos años que tenemos talent show, es decir, concursos, y si no, que se lo pregunten a Jordi Hurtado.

Es mejor viajar a bajo coste que en Low cost: Barato, económico, de bajo coste o de bajo costo son algunas alternativas válidas a la expresión inglesa low cost que nos invade en esta época.

Play-off para terminar. Este término, muy usado en baloncesto y otros deportes, puede sustituirse por eliminatoria o, según el contexto, por  fase final, promoción o (partido de) desempate.

cool-catHay muchos más. Tal vez es que nos hace ser más “cool” hablar con palabras en inglés:  ¿nos comentas algunos anglicismos que te gusten o disgusten?

Un pensamiento sobre “Invasión inglesa con su salida.

  1. ADN

    Estoy muy harta de escuchar expresiones como shorts, top o jeans… Me da una rabia especial que me digan que hago “coahing” o que soy “coach”. En serio, me da dentera.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *