Law šá lláh

2c7686e03795c0fe35000b6cf6349525Para expresar el deseo de que algo suceda, tenemos un contundente y casi mágico adverbio: ojalá. Es muy antigua y parece que proviene de la expresión árabe لو شاء الله , pronunciado law sha’a Allah, cuyo significado es «si dios quiere o quisiera». En portugués se dice oxalá, sinónimo de “esperanza” en gallego. 

Sin embargo, “ojalá” no puede ser substituido siempre por “si dios quiere”. Es una palabra que encierra algo más profundo. Es una palabra extraña, que suena casi a conjuro, a invocación.

En otros idiomas, aunque no exactamente es lo mismo…
En catalán se dice “tant de bo”. En euskera “zorionez”. En francés “avec optimisme” o “Dieu veille que”. En inglés podría ser “hopefully” o “wishful thinking“.¿Conoces más?

Hay quien asegura que también deriva de esa expresión árabe la palabra amalaya (y el verbo amalayar) que sería sinónimo de ojalá en algunos casos, pero con connotaciones negativas. Se usa más para maldecir o para lamentarse que para desear algo bueno, aunque Juan Luis Guerra si la usaba para que “lloviera café en el campo”.

Silvio Rodríguez puso voz y verso en su canción “Ojalá”, un ojalá que encierra mucho de resignación, de lamento…

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve,
(…)
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Llamp estaá bailando con este “Oxalá” del grupo portugués “Madredeus”. Pincha aquí para escucharlo.
flvxjdncgtggg7ezmv1tba_r¿Nos cuentas tus ojalá en comentarios? ¿Podríamos usar el verbo “ojalar”? ¿Qué tiene que ver con el ojal del botón?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *