Hola a todos
Soy Dorothea, Dorothea Lasky
He hecho algo terrible y
Lo siento mucho
– Has hecho un trabajo terrible,
terrible- dice mi antiguo jefe
En su Honda
Cuando meto su polla en mi boca -es todo lo que me queda
Hombres que parecen surferos leen en el bar del barrio
Mientras mi antiguo jefe me echa de su coche
Sin ni siquiera un beso
Veo a una preciosa niña con los labios pintados de púrpura -soy yo
He hecho algo tan terrible que mi madre se morirÃa si se enterara
Laura va por el universo con su idioma balbuciente
Y en su estupor ni siquiera conecta mi nombre a mi rostro
He actuado de una manera tan pésima
Mi niño ganó la fiesta de la facultad de derecho
Y lo vitorearon, incluso las chicas
Con una juerga llena de globos
Me ocurre algo tan terrible
Que en sueños llego a cambiarle los pañales a mi niñoÂ
Porque alguien tiene que hacerlo
El niño vuelve a casa y cae a cámara lenta por la escalera
Y entonces vemos cómo se parte su cabeza como un melón
Toda esa presión en aumento como una bruma de estrellas
Vuelvo a tener los labios rojos y salgo por la puerta
El sol se pone con una aureola
Le digo a la gente, a quienes me escuchan, que ese sol es Dios
Pero nunca me creen, solo escuchan
Sólo creen lo que les han dicho que creamos
Es decir nada
Es decir lo que les dijeron al nacer
Este poema, titulado Mundo solitario pertenece a Dorothea Lasky, una escritora estadounidense que está pegando muy fuerte. Nació en 1978 en Saint Louis, en Missouri. Es una poeta muy reconocida, con mucha proyección. Tiene tres poemarios escritos. Uno de ellos, en 2010, Poetry is not a project, fue bastante polémico. Dicen los que le han visto recitando en directo que es fascinante ver cómo se hace con el poema. Actualmente es profesora en la Universidad de Columbia, en Estados Unidos.
Goizalde Landabaso
Gracias por esta sección tan interesante.
Me permito hacer una sugerencia. Cuando se ofrece la traducción de un poema, es muy conveniente adjuntar la versión original (el verdadero poema). Y no se deberÃa ignorar el nombre de quien ha realizado la traducción, que generalmente es trabajosa y tiene mucho mérito.
Un cordial saludo.
Normalmente decimos quien es el traductor, aunque a veces se nos pueda olvidar. Y sobre la versión original le damos una vuelta. Abrazos. Kike