Guojian Chen la poesía china en el mundo hispánico.

Guojian Chen nacio en Vietnam. Es traductor de escritores en castellano al chino y viciversa.Estudia a fondo la poesia china. Sus abuelos y padres huyeron de Cantón (China) con la invasión japonesa. Se instalaron en barrios de refugiados chinos a las afueras de Saigón. A los 9 años regreso a China con uno de sus tíos. Curso estudios hispánicos en la universidad de economía y comercio exterior de Pekín. En 1981 realizó un curso de literatura hispanoamericana en México D.F. Reside en Madrid desde 1991. Publica un estudio que lleva el título de: “La poesía china en el mundo hispánico”.

Guojian Chen lleva más de tres décadas dedicado a la traducción y difusión de la poesía china en el mundo de habla hispana. Sus colecciones de poesía clásica son conocidas entre los especialistas. La última de las cuales en una antología de Poesía china (siglo XI a. C.-siglo XX) en donde recoge 30 siglos de poemas.

Afirma que la poesía china es la más antigua del mundo, anterior al siglo XI a. C. En la dinastía Tang (618-907) alcanzo su cumbre y apogeo. La dinastía Song (960-1279), es considerada como la prolongación de esa edad de oro.

En “La poesía china en el mundo hispánico” recopila de manera cronológica las traducciones al castellano, la influencia de esta poesía oriental en autores hispanohablantes y la problemática de la traducción de la poesía china en español, además de ofrecernos apuntes sobre los avatares de la investigación y el estudio de dicha temática.

Según ha investigado Guojian Chen fueron los poetas modernistas como el nicaragüense Rubén Darío quien se interesaron por la poesía china. Contagio amigos suyos como Guillermo Valencia poeta colombiano que fue el primero que llevo la poesía china a los hispanoparlantes con una publicación en 1929.

En la decada de 1970 hubo traducciones de los poemas de Mao. Fue a partir de la decada de 1980 en el que se multiplican las traducciones de la poesia clasica china. A partir de la entrada en el siglo XXI la ediciones de esta tematica son habituiales y su valor radica es que estan traducidas directamente del chino.

“La poesía china en el mundo hispánico” edita Miraguano.

Guojian Chen estuvo con Ernesto Che Gevara en un viaje que realizo a Pekín después de la revolución cubana. Pertenecía a la delegación de traductores que le acompañaron. Aunque ,como todavía era estudiante, no pudo hablar directamente con él.

Guojian Chen ha intervenido en el programa de Radio Euskadi “La Casa de la Palabra” el jueves 18 de junio de 2015.

Puedes escuchar el audio del programa: http://www.eitb.tv/es/radio/radio-euskadi/la-casa-de-la-palabra/2514820/3301118/ibon-martin-rutas-para-descubrir-euskal-herria-poesia-china/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *