Mariano González Campo traduce “Kalevipoeg”, la epopeya nacional estonia.

Mariano González Campo es oriundo de Murcia capital. Imparte en Noruega antropología y lengua española. Estudió Filología Islandesa en Reikiavik. Continuó su formación sobre las culturas nórdicas en las islas Feroés en donde estudió lengua y cultura feroesas. Pasó varios meses en Estonia becado como investigador visitante de la Universidad de Tartu, tiempo que aprovechó para traducir al castellano la versión en prosa del “Kalevipoeg”, la epopeya nacional estonia. Una colección de relatos épicos, magia, brujería y una espada maldita que recuerda a las narraciones de Tolkien. Nos cuenta las aventuras de “Kalevipoeg” Mariano González desde la ciudad de Bergen en donde reside en la actualidad.

“Kalevipoeg” es la obra literaria emblemática de Estonia. Está protagonizada por un gigante que vive diferentes aventuras a través de 20 cantos inspirados en el folklore tradicional que a veces se remontan a la era anterior al cristianismo.

Está compuesta de un poema de 16.000 versos escritos en estonio, una lengua muy compleja que, al igual que el euskera, es pre europea.

El “Kalevipoeg” sigue presente en la sociedad de Estonia como lo demuestra un cómic popular y algunos temas del grupo del folk metal Metsatoll.

En el programa de Radio Euskadi “La Casa de la Palabra” del martes 1 de diciembre de 2015 han intervenido Mariano González Campo y su mujer, Brita Maripu, que ha recitado la primera estrofa del “Kalevipoeg” acompañada del arpa.

“Kalevipoeg” publica Miraguano Ediciones.

Puedes escuchar el audio del programa: http://www.eitb.tv/es/radio/radio-euskadi/la-casa-de-la-palabra/3446030/3667992/guia-de-huellas-de-animales-kalevipoeg-epopeya-estonia

1 thought on “Mariano González Campo traduce “Kalevipoeg”, la epopeya nacional estonia.

  1. Guillermo Conti

    Estimado Sr. Mariano Gonzalez
    Tal vez por aqui no sea lo indicado, pero he intentado traducir un pequeño párrafo que tengo en el reverso de una medalla de Estonia, según me han dicho es parte de Kavelipoeg, pero no han podido traducirla, Abusando de su confianza estaría agradecido si me podría decir que es y que dice, y si es verdad lo que me han dicho. A continuación transcribo el texto, posiblemente alguna letra no esté como el original. Muchas Gracias.-
    “Leana mulle kanmelt, vanemuine kaumis lugu molgub meeles, muistse polve paran dusest ihkan laulu ilmutada”

    Responder

Responder a Guillermo Conti Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *