X

Restaurante polaco ofrece ‘cáncer cervical’ en su menú

Las innovaciones culinarias nos han acostumbrado a ver cosas de lo más peregrinas en nuestros platos: flores que se comen, espumas de tortilla de patata, helado de alubias… Por no hablar de las comidas exóticas que podemos probar en algunos países: insectos fritos, estofado de anaconda, etc. Pero… ¿un plato de cáncer cervical?

Es lo que se encontró un turista inglés en el menú de un restaurante en el que se disponía a comer durante su estancia en Polonia.

Owen Durray, de 32 años, no podía creer lo que sus ojos estaban leyendo en la carta del restaurante. Allí, entre la lista de los entremeses fríos, estaba anunciado un plato de “cáncer cervical servido sobre un carpaccio de remolacha y acompañado de salsa de miel de mostaza”. Todo ello por el módico precio de 5 libras (casi 6 euros). Tal cual.

“Se me quito el hambre de golpe”, afirma Murray, que avisó inmediatamente al camarero para pedirle explicaciones. Poco después se dieron cuenta de que había sido un error de traducción. El plato original, en polaco, contiene langosta, y no cáncer cervical.

Así lo explica el gerente del restaurante: “Ha sido un error de traducción. Se trata de un plato de langosta, y al traducirlo al inglés (crayfish) ha aparecido como cáncer cervical. Hablaremos con nuestro traductor y pedimos disculpas si alguien se ha sentido ofendido”.

Menú del restaurante polaco con los platos en polaco e inglés

Leirus:

View Comments (1)

  • Todo eso pasa por tener presupuestos muy ajustados y encargar traducciones a traductores poco profesionales que cobran muy poco. En Polonia es una práctica muy comun. Yo también hago traducciones polaco español y la verdad es que prefiero trabajar para los clientes españoles porque los polacos pagan incluso 3 veces menos.