Siempre me ha gustado traducir los letreros en euskera que veo por ahí. Es una afición que al final es casi una manía… a veces se ve cada perla. El caso es que me gusta descifrarlos a mí, y si llevan traducción prefiero no leerla. “Salda badago”: “hay caldo”; “beherapenak”: “rebajas”; “ez zapaldu berdegunea”: “no pisar la hierba”; “nazioarteko abiladiak”: “salidas internacionales”. Claro que esta manía mía me ha costado cara. Yendo por la autopista encontré ese maldito cartel que me distrajo por completo. “Istripu ugariko tartea”… “zona de concentración de accidentes”.
Roberto Moso
Y aquí acaba la historia de este blog de Pompas de Papel. A partir de…
Última entrega por esta temporada del concurso de Pompas de Papel en el que Bego…
Sardinerak es el quinto título de la colección de álbumes trilingües Ipuinak que edita la…
Gizakiaren bizitza distantzian egiten den ekintza baizik ez denez, Edalontzi baten barruan dir-dir egiten duen…
Es el autor de este libro un ciudadano sensato que, preocupado por el futuro del…
View Comments