Ahorrar

Uno de los deseos de este blog es descubrir o recuperar vocablos y expresiones en desuso, pero que son correctas y merecedoras de formar parte de nuestro vocabulario.

AHORRAR proviene del árabe hurr, que significa “libre” por contraste con “esclavo”. En el siglo XVII, ahorrar todavía significaba en castellano “poner en libertad a un esclavo”, aunque ya en el siglo XIII tenía también el sentido de “liberar de una carga o de un esfuerzo”: en el Lazarillo de Tormes aparece con ese sentido y también con el de “hacer economías”. Equivalen al francés épargner, al italiano sparagnare, al inglés to save, al catalán estalviar, al alemán sparen y al portugués poupar.

En esta época de crisis, hay que intentar ahorrar, por ejemplo, no comprando lo que no nos es necesario aunque nos parezcan GANGAS, BAGATELAS O BICOCAS.

Cuando algo, normalmente pequeño, es de poco valor o de poca importancia lo podemos llamar BAGATELA. Proviene del italiano bagattelle, lengua en la cual también tiene el significado de “cosa sin importancia”. La encontramos en textos de Calderón de la Barca, entre otros.


fotomeme-dinero-bicoca-cholloBICOCA
es una palabra de uso frecuente en la mayor parte de los países hispanohablantes. Su uso se extendió bajo el reinado de Carlos V, (sí, el del “reino donde jamás se ponía el sol”) España dominaba parte de Italia, pero los franceses, gobernados por Francisco I, quisieron arrebatar estas tierras a los invasores ibéricos y contrataron con tal fin a unos 15.000 soldados suizos (llamado esguízaros, ¡vaya usted a saber porqué!) famosos mercenarios de la época. Una de las batallas cruciales se libró el 27 de abril de 1522 en la localidad de La Bicocca, población cercana a Monza (famosa por la Fórmula 1) en el antiguo condado de Milán, donde el ejército franco-helvético fue diezmado casi sin ocasionar bajas a los españoles. Como resultado de este triunfo, aparentemente fácil y rápido, se desmoronó la fama de los piqueros suizos y se afianzó la supremacía de los españoles.

Otra consecuencia de la victoria de los españoles fue la incorporación al idioma del vocablo bicoca, para referirse a un bien muy deseado, que se obtiene de manera fácil. También se refiere a algo que es valioso o requiere un esfuerzo, pero es poco valorado.

Ejemplo: «Lo habían estado explotando por años y años pagándome una bicoca, que a mí de bruto me parecía un sol» Ricardo Elizondo en Setenta veces siete.

Un pensamiento sobre “Ahorrar

  1. Llum

    Ya que los de facebook no vienen aquí, traigo yo facebook al blog… 😀

    Una frase, mal formulada, de este post creo polémica. Ahora ya está corregida pero yo decía “ves a saber porqué” usando mal el verbo ir, ya que la tercera forma del imperativo es “ve”. Gracias a Rocío Proy que comentó “últimamente oigo eso del “ves” por todas partes, sobretodo en frases como por ejemplo “ves para allá” , pero con el sentido de ir, no el de ver.” a lo que Pedro Rodríguez respondió “Ves es ve o vete. Es una interferencia del catalán muy habitual. O no, porque está muy extendido y desde casi siempre.” y la réplica de Rocío fue “ya sé que viene del catalán, a lo que me refiero es si está aceptada o no, si está “bien” dicha”.
    Bien, sea cual sea su origen, pues la frase hecha viene de antiguo, dos consideraciones:

    1.- La RAE no la admite porque tanto el imperativo en tercera persona de ir como el de ver es “ve”. Algunos autores reivindican su uso como localismo o por uso, como otras formas incorrectas que si se admiten cuando forman parte de un refrán o locución. Ante la duda se puede usar “vaya (usted) a saber”. O quitar la s.

    2.- Efectivamente los catalanes muy a menudo usamos mal esta forma verbal, pues en catalán lo correcto sería “vés” en el “ir” (anar). La diferencia es esa “s” que se nos escapa… Aunque otras zonas de España alejadas también usan este “ves” y tal vez no sea por contagio, sino porque en el castellano antiguo se usaba habitualmente, herencia de cuando las lenguas derivadas del latín estaban más mezcladas y menos definidas.

    Rocío, ya ves (aquí si, verbo ves, pero presente indicativo) lo que ha dado de sí tu acertada corrección.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *