Categories: ensayoeuskadi

Iban Zaldua reflexiona sobre “ese idioma raro y poderoso”

Tengo la impresión —señala Zalduade que quienes escribimos en una lengua minorizada (…) estamos obligados a tomar unas cuantas decisiones más que la mayoría de escritores”. A partir de esta tesis, el escritor donostiarra ha dado forma al ensayo Ese idioma raro y poderoso. Once decisiones cruciales que un escritor vasco está obligado a tomar, publicado recientemente por la editorial Lengua de Trapo. Entre esas disyuntivas podemos destacar las siguientes: escribir en euskera o en castellano, hablar o no del conflicto vasco, ejercer o no de escritor comprometido, hacer o no uso de la ironía, intentar dar el salto a otros mercados pasando o no por el español, “mostrarse como escritor de ánimo universal o subrayar su exotismo indígena”, presentarse o no como nacionalista… Sobre esta decisión, Zaldua escribe y matiza: “Hay que señalar que siendo un parámetro todavía importante, y aun teniendo muy en cuenta que en los primeros tiempos de la literatura contemporánea en euskera la asociación entre escritores vascófonos y nacionalismo era, excepciones aparte, un hecho más que probable, las cosas están cambiando. O dicho de otra manera: al contrario que en el mundo natural, la biodiversidad está aumentando poco a poco pero sin cesar en este resbaladizo terreno.

En fin,  lo que en cierto modo puede parecer un lío extraordinario es referido por Zaldua de un modo ameno. En el prólogo ya nos anuncia que intentará hablar “siempre que pueda, en serio” de la literatura en euskera y sus circunstancias, desde el punto de vista de un lector que, a su vez, es escritor. Arte y parte por tanto de la literatura vasca de estas últimas décadas, Zaldua no ha tenido reparos en nombrar a una abultada nómina de autores ni en referir polémicas concretas, una postura que le aleja de la abstracción. Como él mismo confiesa en el prólogo le gustaría que “el ensayo fuera una especie de guía no académica para quienes, sobre todo, fuera del País Vasco, deseen saber algo más sobre literatura vasca actual: estudiantes, profesores, periodistas, aficionados a la literatura”.

El ensayo incluye un relato del propio Zaldua sobre las traducciones —se ve que el donostiarra no ha conseguido acallar del todo  su voz de cuentista— y añade además tres singulares apéndices: en el primero Zaldua se anima a recomendar algunos libros traducidos al castellano; en el segundo nos habla de las cuatro “generaciones” que aprecia en la literatura vasca actual y en el tercero diserta sobre el lugar del relato y afirma que la consideración del cuentista en el sistema literario vasco es mayor que en el español, un hecho éste que merece ser celebrado.

Txani Rodríguez

Kike Martin

View Comments

Share
Published by
Kike Martin

Recent Posts

Y se acabó una época, pomperos y pomperas

Y aquí acaba la historia de este blog de Pompas de Papel. A partir de…

3 años ago

El concurso de Pompas de Papel del 27 de junio de 2021

Última entrega por esta temporada del concurso de Pompas de Papel en el que Bego…

3 años ago

Bodeguilla y cierre

Pompas de Papel ha cerrado este fin de semana del 26 y 27 de junio…

3 años ago

Las sardineras de Gotzone Butron y Kike Infame

Sardinerak es el quinto título de la colección de álbumes trilingües Ipuinak  que edita la…

3 años ago

El poema. Nicanor Parra, chileno

Gizakiaren bizitza distantzian egiten den ekintza baizik ez denez, Edalontzi baten barruan dir-dir egiten duen…

3 años ago

Andri Snaer Magnason, salvando el mundo desde Islandia

Es el autor de este libro un ciudadano sensato que, preocupado por el futuro del…

3 años ago