Categories: finlandiapoesía

El poema. Solja Krapu, finlandesa

No abundan tales personas
con las que se podría tener ese
contacto directo
donde sólo una mirada
es un cable de acero puesto a temblar
Quizás no hubo ninguno de ésos
en tu clase en la escuela elemental
nadie que estuviera parado
observando a la gente un viernes a la noche
en el Dragón Azul
Ninguna de esas personas en el radio que abarca la mirada
Esas personas están dispersas al azar
a lo largo del tiempo
y a lo ancho del mundo
Quizás alguien tenía como
el proyecto de su vida el buscarte
aunque demasiado temprano
o demasiado tarde
y en un lugar completamente alejado
contando desde tus pies
Y tú estás ahí sentado
en una silla pintada de amarillo
en una casa de campo solitaria al borde de una tala
Quizás existan siete u ocho
personas apropiadas para ti que
exactamente ahora suben y bajan en una escalera
en un pasillo cargado de ecos
con una taza de café vacía
y que no pueden hacerse a la idea
de pedir prestado un poco de pan rallado
a ninguna otra persona
más que a ti
Y él, ése allí que vive en pareja tan feliz
él quizás eligió así
como se elige entre distintos tipos de polvo para lavar la ropa.

Solja Krapu es una escritora finlandesa que escribe de todo: poesía, relatos, literatura infantil… Nació en 1960 en Finlandia, pero siendo adolescente se fue a vivir a Suecia donde reside. También es artista plástica e imparte la docencia. En 2003 publicó el poemario titulado Yo necesito al conductor del autobús y en 2006 Todo empezó tan inocentemente en la cocina. Entre los dos poemarios publicó su primera novela, Lista para empuñar el trapo de piso. Dicen que es la poeta de lo cotidiano, del humor, y está considerada como la poeta del slam. Por cierto, existe una poesía basada en la improvisación llamada “improesía” donde el poeta sube al escenario e improvisa sobre un tema. Como los bertsolaris.

Goizalde Landabaso

 

Kike Martin

View Comments

  • Gracias por esta estupenda sección.
    Sé por experiencia lo difícil que es traducir, sobre todo literatura, y especialmente cuando se trata de poesía. Por eso, sugiero que se mencione el nombre del traductor, al menos para las traducciones de poemas, aunque pienso que debería hacerse en general para cualquier libro.
    Un saludo muy cordial

    Mertxe

Share
Published by
Kike Martin
Tags: el poema

Recent Posts

Y se acabó una época, pomperos y pomperas

Y aquí acaba la historia de este blog de Pompas de Papel. A partir de…

3 años ago

El concurso de Pompas de Papel del 27 de junio de 2021

Última entrega por esta temporada del concurso de Pompas de Papel en el que Bego…

3 años ago

Bodeguilla y cierre

Pompas de Papel ha cerrado este fin de semana del 26 y 27 de junio…

3 años ago

Las sardineras de Gotzone Butron y Kike Infame

Sardinerak es el quinto título de la colección de álbumes trilingües Ipuinak  que edita la…

3 años ago

El poema. Nicanor Parra, chileno

Gizakiaren bizitza distantzian egiten den ekintza baizik ez denez, Edalontzi baten barruan dir-dir egiten duen…

3 años ago

Andri Snaer Magnason, salvando el mundo desde Islandia

Es el autor de este libro un ciudadano sensato que, preocupado por el futuro del…

3 años ago