Archivo de la etiqueta: el poema

El poema. Maixa Zugasti, vasca

Maitasun gartsu baten hausbero naiz,

Maitasun istorio iruzurti baten hondar,

Irrikaturiko maitasun handi baten isilpeko,

Oroimen samindu.

Begiak betean egin nuen negar,

Gezurren minez kristal bihurtutako malkoz,

Debekatutako maitasunak isilarazitako malkoz,

Zuregatik,

Negar.

Suspertuko naiz.

Badakit.

Bostehun urte barru, hegaztia legez, suspertu,

Bostehun urte barru,

Ahanzturak eta maitasunak zauria orbaindurik, suspertu;

Orain, ordea, amets urrun bat besterik ez da dena.

Hauxe da Min Bizia izeneko poema. Egilea Maixa Zugasti da, eta Balea Zuria argitaletxearekin batera kaleratu du Hostoen hezurdura unatua liburua. Hiru ataletan egituratutako poema liburua idatzi du, kaleratu duen lehendabiziko liburua, poema-liburua. Maixa Zugasti 1973an jaio zen Tolosan. Hispaniar Filología ikasketak egin zituen eta irakaskuntzan jarduten du gaur egun. 2017an Irun Hiriko Literatura Saria irabazi zuen LAA eleberriarekin. Ipuin liburua ere kaleratuak ditu.

Goizalde Landabaso

El poema. Oihana Arana, vasca

Scape room bat da nire logela

ateratzeko modu bakarra dago:

bat eta bakarra.

Atea. Ispilu borobil eta maratila distiratsu.

Leihoa.

Errezelen osteko paradisua.

Fotosintesia.

Izan zitezkeen bi hauek irteerak,

larrialdi irteerak.

Baina ez.

Ateratzeko modu bakarra dago:

bat eta bakarra.

Txori bakarraren txioak entzuten dira hemendik barrutik.

Kaiolan jaiotako kanarioarena baino oihu etsiagoa.

Twitter,

zirinaren gaineko zirina baino ez.

Scape room bat da nire logela.

Kate, giltza eta kandadurik gabea.

Borondatezko morrontza?

Larrialdi irteera bakarra, beraz.

(Zilegi bekit txiste txarra)

Skype room bat da nire logela.

Batek daki zenbat hizki irakurriko zituen nire begiradak.

Noizbait irakurtzeko pilatuta neukan liburu dorrea

eraitsi du hildako denborak.

Ezertarako denborarik ez genuenok

denbora zertarako izatera igaro garen egunotan,

idazki txarrak baino ez dizkiogu oparituko elkarri.

Kanpoan dauden usoei so egongo garela bestela.

Etorriko al dira usoak gure leihoetara

Ogi apurrak botatzera?

Beharko lukete.

Hauxe da Oihana Aranak Susa Argitaletxearekin kaleratutako lehen poema- liburuan agertzen den poema bat. Bere izena Ez dira etorriko da, eta Lazunak azkazaletan liburuan agertutakoa da. 2001.urtean Eskoriatzan jaiotakoa da bera. Bertsolagintzan ibiltzen da eta literatura sorkuntzan ere bai. Iaz kaleratu zuen bere lehenenengo liburua, Portuak izeneko eleberria Urruzunotarrak irabazi ostean. Dagoeneko lehen poema liburua dauka.

Goizalde Landabaso

El poema. Haizea Beruete Lopetegi, vasca

Eta joan zen hilbeheraren agonia.

Odoletan hil ninduen bere heriotzak

Ziklo berri baten jaiotzak;

Bestelako hasperen baten arnas-hotsak.

Izterretik behera eraman zituen odolak:

Nire sabelera zuzen zetozen

Milaka tonadun amorru-itsasontziak,

Ezerezaren lakuetatik edaten zuten erruak,

Eta arrainontzietan pozoin ziren

(auto)erruki dosiak.

Bost egun zikintzen

Garbitzen

Hiltzen

Biziberritzen.

Seigarren honetan nik beharko nuke

Mundua jan.

Eta ez, oraindik berak ni.

Zer ote…?

Hauxe da Haizea Beruete Lopetegik idatzitako poema, Izterretik behera trantsizioa eman dio izenburu, eta Huts bete hots izeneko liburuan ageri da. Taldeka egindako liburua da, testuak Haizea Beruete Lopetegirenak badira ere, baina irudiak eta diseinuan, Eguzki Donnellan-Armengod eta Laura Moscoso-Vila aritu dira. Identitatea eta etengabeko bilaketa baten ondorioa da liburu hau. Azal gogorra duena, Gasteizko udalaren laguntza izan duena, eta egia esan, oharkabean pasatu dena.

Goizalde Landabaso

El poema. Olga Novo, gallega

Yo quise parir

por ver si la contracción era un poema eléctrico,

si la vida puede a√ļn dilatarse como la vagina de la hembra;

si el √©xtasis se completa al salir una misma de una misma–

entre la sangre y la placenta.

Si la sinfonía enloquece con el ritmo umbilical;

ah! y si ese grano de trigo,

ese,

acaso sea el grado de belleza

que podemos soportar.

 

Ah! y si ese grano de trigo

ese grano

de trigo…

 

es el grado

de belleza

que podemos

soportar.

Esta es la parte final de un poema titulado S√≠ndrome de Stendhal escrito por la poeta gallega Olga Novo. La escritora escribi√≥ Feliz-Idad, un poemario intenso, lleno de amor, de dolor por la p√©rdida y de alegr√≠a por el nacimiento. Es un poemario de esos capaces de traspasar epidermis, grasas variadas y otras capas para llegar al fondo de la lectora, o el lector. Una serie de poemas escritos entre la germinaci√≥n de lo que luego ser√≠a su hija L√ļa, y el fallecimiento de su padre. Olga Novo naci√≥ en 1975 en una aldea de Lugo, en Galicia; en 1996 public√≥ su primer libro. Siempre escribe en gallego. En 2019 public√≥ Feliz Idade, que ha sido traducida al espa√Īol por Xo√°n Abeleira, y este es un libro que le ha dado mucha felicidad. Por una parte, el Premio de la Cr√≠tica de poes√≠a en gallego, y por otro en 2020 consigui√≥ el Premio Nacional de Poes√≠a de Espa√Īa.

Goizalde Landabaso

El poema. Oihana Arana, vasca

Tintazkoa naiz,

Hezur-haragizkoa ere bai.

Baina tintazkoagoa.

 

Ez dakit haragiari, negar egiten uzten.

Ez dakit haragiari, hezurrekin eusten.

 

Malkoen gaziak hezurrak zulatu zizkidan.

Malkoen beltzak haragiak marraztuko dizkit.

 

Tintazkoagoa naiz.

 

Ur gazia baino, nahiago dut

tinta isuri begi bietatik.

 

Gozagarriagoa zait

masaileko errekastoen marrazkiak ikustea.

 

Koadro abstraktu bat nahi du nire logelako paretak.

 Hauxe da Oihana Aranak idatzitako poema, Tintazkoagoa izena eman dio, eta Susa argitaletxearekin batera kaleratu berri duen Lazunak azkaletan liburuan ageri da. Malen Amenabarren ilustrazioa dakar azalak, eta sei kapitulutan barrena idazlearen bizitza, hausnarketak eta minak ezagutuko ditugu. 2001.urtean Eskoriatzan jaiotakoa da Oihana Arana, alegia, 21 urte egingo dituela aurton. Euskal literaturako labealdi berriaren adierazle bat da, eta bertsogintza munduan ere ibilia da, eta 2017 eta 2018. Urteetan Gipuzkoako eskolarteko txapelketako garaile izan zen. Hau da bere lehenengo poema liburua, baina 2020.urtean eleberria kaleratu zuen Portuak izenekoa.

Goizalde Landabaso

El poema. Edna Saint Vincent Millay, estadounidense

Entzun, umeok:

Aita hil da.

Haren beroki zaharrez egingo dizkizuet jakatxoak;

egingo dizkizuet prakatxoak

haren galtza zaharrez.

Egongo dira sakeletan gorde ohi zituen zenbait gauza,

giltzak eta xentimoak tabakoz estaliak;

danentzat xentimoak itsulapikoan sar ditzan;

Annerentzat giltzak

egin dezan hots polit bat.

Bizitzak jarraitu behar du

eta hildakoak ahaztu;

bizitzak jarraitu behar du,

gizon onak hil arren;

Anne, gosaria jan;

Dan, hartu botika;

Bizitzak jarraitu behar du;

Ahaztu zait zeren.

Erosta hauxe da poema honen izenburua. Edna Saint Vincent Millayk idatzi zuen, eta Ana Moralesek euskaratu du Kaierak bildumarako. Amerikako Estatu Batuetako poeta lirikoa izan zen, Maine estatuan jaioa eta New Yorken hil zen 58 urterekin. Bizia izan zuen bizitza. Pulitzer Poesia sari ospetsua jaso zuen 31 urterekin, horrelako saririk emakume gutxik irabazten zuenean irabazi ere. Narratiba idazten zuenean gaitzizena erabiltzen zuen: Nancy Boyd-en izena hain zuzen ere. Ezkontzeko eskariei muzin egin zien, gozatu zuen bizitza, ezagutu zuen hara-hona ibiltzea, bizitzea zer zen… eskaileretatik behera jausi zen egunean hil zen. Guretzat, niretzat behintzat, poeta ezezaguna izan da orain arte, eta Ana Moralesen itzulpenari  esker gozatzeko abagunea daukagu orain.

Goizalde Landabaso

El poema. Teresa Wilms Montt, chilena

Los ojos cerrados, busco dormirme.

En ondas de colores extra√Īos

Baja a mis pupilas la noche,

Precisando formas de fantasmas alejados de mi memoria.

Con pasos de héroe marcha mi pensamiento,

Taloneando en mi nuca,

Dando vueltas rudamente como a un molino.

Sobre la mesa de noche exhalan su aliento venenoso

Jacintos morados cargando mi respiración de pesadez amarga y dulce.

Hay una soledad en mi ser

Como la de una hija ahogada en el estanque.

Buscando luz en el corazón de las constelaciones,

Anuarí me abandonó.

Pensativa con la severidad del granito me inclino dentro de mi misma

Y me hundo en el caos de mi.

Nada.

Este es un poema de la escritora Teresa Wilms Montt, una aventurera, anarquista, profesora, editora y poeta que vivi√≥ a finales del siglo XIX y que se suicid√≥ en Paris con 28 a√Īos. La verdad es que tuvo una intensa vida. Naci√≥ en una familia rica de Chile. Se cas√≥ muy joven con el hombre que no quer√≠a su familia. Tuvo dos hijas. Vivi√≥ la noche loca, la disfrut√≥, su marido no pudo con los celos, y acab√≥ retirando a Teresa Wilms Montt por una presunta infidelidad a un monasterio. Por supuesto las hijas quedaron al cuidado de los abuelos paternos, con los que se criaron. Con la ayuda del poeta Vicente Huidobro huy√≥ del monasterio y acab√≥ en Paris. Pas√≥ por Espa√Īa donde tuvo relaci√≥n con Valle-Incl√°n y el pintor Julio Romero de Torres, que la inmortaliz√≥ en una pintura. Mientras tanto, a ratos, escrib√≠a poemarios como este titulado Anuar√≠, dedicado a un joven enamorado de ella que se suicid√≥ ante sus ojos.

Goizalde Landabaso

El poema. Li Quingzhao, china

busco

         busco y busco

pero sólo frío y soledad

    sólo frío

        tristeza y aflicción

Incluso un sol templado, repentino,

haría más difícil mi consuelo

tres o cuatro copas de vino

¬Ņqu√© puede contar una larga noche

contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes

me duele más mi corazón

y es que somos, ellos y yo,

¬†¬†¬†¬†¬†¬† viejos conocidos de anta√Īo

sobre la tierra se amontonan

los crisantemos tristes

         ya marchitos y ajados

¬Ņes que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana

yo sola

¬†¬†¬† ¬Ņc√≥mo podr√© resistir la oscuridad?

adem√°s, de los √°rboles, una lluvia fina

   va cayendo

             gota a gota

                          hasta el anochecer

¬Ņtantas cosas‚Ķ, tantas,

caben en una sola palabra:

                                 tristeza?

Este poema se titula Tonos lentos, y lo escribi√≥ la poeta china Li Quingzhao, que naci√≥ en una ciudad llamada Shandong hacia el a√Īo 1.083. Pertenec√≠a a una familia culta, y tuvo la oportunidad de cultivarse. Estudi√≥ Historia antigua y literatura china y lleg√≥ a ser una experta. Dicen y escriben que cuando era joven era capaz de recitar 100 poemas, y que sobresali√≥, sobre todo, en ajedrez, caligraf√≠a, pintura y tocando la lira. No era muy normal que las mujeres poetas publicaran, y de hecho muchos poemas de esa √©poca escritos por mujeres han desaparecido, pero han llegado algunos pocos poemas como este de Li Quinzhao.

Goizalde Landabaso

El poema. Antjie Krog, sudafricana

bajo órdenes de mis antepasados fuiste ocupada.

si supiera un lenguaje podría escribir pues fuiste tierra mi tierra

sólo que nunca me quisiste a mí

por mucho que me estirara para echarme

en susurrantes cauchos azules

en el ganado con los cuernos bajos yendo hacia Diepvlei (Hondoarroyo)

meciendo sus temblorosas papadas bebiendo

en sedosas borlas en el caucho brotando gota a gota

en espinos que han resbalado hasta el vacío

a mí nunca me quisiste

a mí nunca pudiste soportarme

una y otra vez te sacudiste para librarte de mí

me levantaste

tierra, lentamente en mi boca no tuve m√°s nombre

ahora se pelean por ti

te negocian dividen acorralan venden roban hipotecan

yo quiero irme bajo tierra contigo tierra

tierra que no me acoge

tierra que nunca me perteneció

tierra que amo m√°s en vano que antes.

Este poema titulado Tierra lo escribi√≥ la sudafricana Antjie Krog que naci√≥ en Kroonstad en 1952. Es poeta, periodista y acad√©mica. Naci√≥ en una familia afrikaner de escritores. Ya desde que era una adolescente abogaba por la convivencia de las personas, tuvieran el color de piel que tuvieran. En los 80 fue una incansable activista contra el apartheid. Public√≥ su primer poemario con diecisiete a√Īos. Escribe en ingl√©s y en afrikaans. Uno de sus libros, Country of my skull, cuenta su experiencia en la Comisi√≥n de Verdad y Reconciliaci√≥n, y fue llevado al cine por Ann Peacock con el t√≠tulo de In my country.

Goizalde Landabaso

El poema. Nilton Santiago, peruano

Ahora lo sabes,
también los peces tienen que pasar las fronteras,
llorar todas sus afonías,
pedirle impuestos a la luna llena que cada noche se disuelve en sus l√°grimas
cuando se ha roto ‚Äúla cadena de fr√≠o‚ÄĚ en sus maltrechos corazones marinos.
Pero así es la soledad en el agua cuando se sabe de antemano
que compartir√°s el envase (con otro solitario) en alg√ļn frigor√≠fico,
así son los falsos pasaportes
para los que no saben llorar bajo el agua
y terminan en los supermercados con la carne limpia y sin escamas,
lista para meter al horno.

Este es un poema ‚Äďtitulado curiosamente Sobre el falso etiquetado de merluza procedente de √Āfrica 10 (que se vende como europea o americana)– de Nilton Santiago, un escritor peruano nacido en Lima en 1979. A pesar de haber nacido en Per√ļ vive en Barcelona desde hace unos a√Īos. En 2003 public√≥ su primer poemario titulado El libro de los espejos. Desde entonces ha publicado tres m√°s, que han sido galardonados, junto al primero, con diferentes premios literarios. Es licenciado en Derecho y Ciencias Pol√≠ticas. Tambi√©n ha publicado narrativa, pero fundamentalmente es poeta.

Goizalde Landabaso