Archivo de la etiqueta: el poema

El poema. Raymond Carver, estadounidense

Hemen dago idaztear nintzen,

baina jaikitzen sumatu zaitudalako idatzi ez dudan poema.

Berriro gogoratu naiz

Zurichen elkarrekin igaro genuen lehen goizaz.

Nola esnatu ginen egunsentia urratu aurretik.

Noraezean une batez.

Beherantz,

ibairantz eta alde zaharrera ematen zuen balkoira atera ginen.

Hantxe biok,

Zutik,

hitzik esan gabe.

Biluzik.

Eguna argitu ahala ostertzari begira.

Hain hunkituta eta zoriontsu.

Norbaitek berton ipini izan bagintu bezala une hartantxe.

Hauxe da Raymond Carverrek idatzitako poema, Harkaitz Cano idazleak euskaratu duena Poesia kaierak bildumarako. Batez ere narratibagatik izan da ezagun Carver, baina poesiagintzan egindako lanak oso interesgarriak dira. Errealismo Zikina izenarekin ezagutu den mugimendu literarioan sartu izan dira bere lanak.  Poemako istorioak ageri dira, eta bere garaiko bizitzaren isla bezala har litezke. Raymond Carver Amerikako Estatu Batuetan jaio zen 1938an eta 50 urterekin hil zen. Dozena erdi poema liburu idatzitakoa da.

Goizalde Landabaso

El poema. Inger Christensen, danesa

Calma, pero nada que encontrar en el valioso silencio.

Solo un eco de escarcha, como un cacareo.

Una mosca que espera después de hibernar, pero nadie que encienda la luz.

Ocurrencias en un mundo de resultados,

Inspiración en un mundo de aplazamientos,

Alegría en un mundo de vetustas prisiones,

Las ganas de azar controladas por la hábil necesidad,

Límites para todo y asfixia en un tumulto mortecino.

De ven en cuando una única persona falta del mundo

Que enciende la luz en su caverna,

Y la mosca que muere con las alas derretidas enseguida,

Solo un crujido,

Solo un eco de escarcha cuando el cuerpo es barrido.

Y sin embargo

Todo lo que seguimos con la mirada,

Las cosas tenían razón,

La libertad existe,

Pero toda su información es más veloz que la luz,

Y llega desde el auténtico dominante, ese que con terquedad consideramos caos antes de empezar a hablar.

(…)

Así es cada revolución cuando estalla,

Una revolución disfrazada,

Una dicha en lo extremo

Que nunca hace que el mundo se repita en el interior de las palabras,

Porque nuestro asombro se hace demasiado inteso

Y se llama miedo.

¿Quién sabe si la muerte sabe

En su fuero interno

Que se llama de otra manera?

Este es un poema de Inger Christensen, una escritora danesa nacida en 1935 y que falleció en Copenhague en 2009. Es una de las grandes escritoras danesas, que en más de una ocasión estuvo en la terna de las personas con opción a conseguir el Premio Nobel de Literatura. Dicen que la poesía danesa del siglo XX no se entendería sin ella, y la huella que ha dejado en la literatura escandinava es grande. Recibió muchos premios: el Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía o el Premio Europeo de la Poesía. Su obra ha sido traducida a una treintena de idiomas.

Goizalde Landabaso

El poema. Lara Moreno, española

Y llegar aquí

a este territorio tan árido y voluble,

tan kilométrico,

con casi nada de lo que antes tuve,

o al menos no en la misma condición;

y  jamás en la misma medida.

Y llegar aquí,

casi a bocajarro,

casi rodando por el suelo,

casi de puntillas y con tanto estruendo.

Y llegar aquí,

a este sitio que he construido para algo;

que siempre está lleno de gente.

De luces polarizadas durante el día;

de maravillas de nailon por la noche.

Este sitio a destellos

donde tú no estás siempre,

y entonces es como si no hubiera nadie.

Sin embargo ,

a pesar de mi queja y de mi lamento,

por encima casi del dolor,

solo desde algunas cimas ya nevadas

puedo ver que la tierra que yo he labrado con mis manos,

es a medias tu ausencia intencionada,

el dibujo ralo ya en la grieta

de lo que un día fui y ya no soy.

Este es un poema de Lara Moreno, que encontramos en su libro Tempestad en víspera de viernes. Un poemario vibrante, ensalzado por muchas personas. Lara Moreno nació en Sevilla en 1978 y actualmente vive en Madrid. Fue en 2013 cuando uno de sus relatos, Toda una vida, fue premiado, y a partir de ahí apostaron por ella desde la editorial Lumen, y publicaron su primera novela. Escribe, por tanto, narrativa y poesía. Sigue pubolicando con la editorial Lumen y en breve se publicará su novela La ciudad.

Goizalde Landabaso

El poema. Miren Agur Meabe, vasca

Nire neure etxea txeraz zainduko dut.

Arratoien,

Hautsaren,

Banpiroen kontra zainduko dut.

Beharko ditut pozoia,

Trapuak, taketak;

Beharko ditut umorea,

Kontzientzia, irudimena.

Baina nire neure etxea erne zainduko dut.

Izerdituko naiz,

Aldatuko da herria,

Ahaztuko zait helbidea,

Baina nire neure etxeak

Beti iraungo du

Argi, zabal, garbi.

Hauxe da Miren Agur Meabek idatzitako poema, Nire neure etxea du izena, eta Gabriel Arestiren Nire aitaren etxea gogorarazten digu, bai bere estrukturagaitik, baita bere izpirituagatik ere. Zerumugan izena du liburuak eta Ane Pikazaren ilustrazio ederrekin onduta dago. Elkar argitaletxeak kaleratu du. Bidaia proposamena da poema hauen bidez egileak egiten duena, bidaia iraganera, bidaia norberaren espazioetara, norberaren munduetara. Eta esan behar da bidaia oniriko honetan Ane Pikazaren ilustrazioak bikain egokitzen direla egilearen asmoetara.

Miren Agur Meabe Lekeitioko idazlea da, 1962an jaiotakoa, eta bide luzea urratua du literatura munduan. Genero ezberdineko lanak idatziak ditu eta sari mordotxoa irabazi du bere lanekin, tartean Euskadi Saria.

Goizalde Landabaso

El poema. Yrsa Daley-Ward, británica

Del Número Uno que dice: ‘No llores.

Te gustará después de un rato’.

Y del Número Dos que dice: “gracias”

después del asunto y no puede mirarte a la cara.

Al Número Tres que paga tú desayuno

y un taxi para volver a casa,

y el alquiler de tu madre.

Al Número Cuatro que dice:

‘Pero me gustaba tanto

que no sabía cómo parar’.

Al Número Cinco, que dice, que dar tu cuerpo

es duro pero es lo que mejor haces.

Al Número Seis que huele a Tabaco

y dice, ‘Venga, me doy cuenta de que

te encanta’.

A quienes se sienten mal por la mañana,

sí, algunos se sienten mal por la mañana.

Y algunas veces ellos te dicen que

tú lo quieres, y a veces piensas que de verdad lo quieres.

Gracias al cielo tú te recompones cada vez

Componiéndote, y recomponiéndote.

¿De qué otra forma puedes poner fin a las lágrimas?

¿De qué otra forma puede un cuerpo sobrevivir?

Este es un poema de Yrsa Daley-Ward, una escritora, modelo y actriz británica nacida en 1989, en el norte de Inglaterra, de padre nigeriano y madre jamaicana. Su primer poemario lo publicó en 2017 con el título Bone, un poemario que causó sensación, pero ella ya sabía anteriormente qué era estar ante el público. Hasta entonces sobre todo había publicado en redes sociales, y había recitado sus poemas. A pesar de ser británica fue en la capital de Sudáfrica, en Cape Town, donde comenzó a escribir poesía. Es una activista de los derechos de genero y sexuales. En 2018 publicó The Terrible, un libro de memorias crudo y duro que ganó varios premios literararios en 2019.

Goizalde Landabaso

El poema. Louise Glück, estadounidense

A veces un hombre o una mujer imponen su desesperación

a otra persona,

a eso lo llaman alternativamente desnudar el corazón, o desnudar el alma.

(Lo que significa que para entonces adquirieron una.)

Afuera, la tarde de verano,

todo un mundo arrojado a la luna:

grupos de formas plateadas que podrían ser árboles o edificios, el angosto jardín donde el gato se esconde para revolcarse en el polvo,

la rosa, la coreopsis y, en la oscuridad, la cúpula dorada del capitolio transformada en aleación de luz de luna,

forma sin detalle, el mito, el arquetipo,

el alma llena de ese fuego que en realidad es luz de luna,

tomada de otra fuente, y brilla unos instantes, como brilla

la luna:

piedra o no, la luna sigue estando más que viva.

Este es un poema –Amor bajo la luz de la luna– de Louise Glück, una escritora estadounidense, para muchas personas, desconocida, que esta semana ganaba el Premio Nobel de Literatura 2020. Es una poeta, narrativa, irónica, que habla de la vida, de las cosas que suceden a su alrededor para dar cuenta del mundo que le ha tocado vivir. Nació en Nueva York en 1943. En 1993 consiguió el Premio Pulitzer por El iris salvaje. Una poeta con una voz contundente, tanto como el discurrir del tiempo, otro tema que aparece mucho en sus poemas.

Goizalde Landabaso

El poema. Leire Bilbao, vasca

Gure amaren gorputza eraikin zahar bat da

Museo eta elizen ordutegian bisita daitekeena

Zuri-beltzezko argazkiz beterik

Behialako otordu usainez ondua.

Neuk ere balak jaurti dizkiot

Geziak eta harriak,

Matxitxakoko bouak bidali izan ditut haren gorputzera.

Eta barrura hausten diren etxeen antzo

Iraun du zutik.

Ez dut aterik gabeko

Etxe baten giltzarik nahi, ama.

Ez dut bizitoki garbiegi bat nahi.

Kresal eta itsas-belar usaina duen etxea desio dut

Arropak eta izarak esekitokian zintzilik dituena

Haizea dabilenean

Dantzan agurtuko bautenak.

Ez dut jakin zabalik zegoen atetik begiratzen, ama.

Hauxe da Leire Bilbao idazleak kaleatu berri duen liburua: Etxeko urak izena dauka, poema liburua da eta Susa argitaletxeareki kaleratu du. 1978an Ondarroan jaiotako idazlearen hirugarren poema liburua da, helduentzat idatzitako hirugarren poema liburua Ezkatak eta Scanner ostean. “Denok gara  erabat ezagutuko ez dugun ama baten seme-alabak” esaten du bere poemetako batean Leire Bilbaok. Amatasunaren gainean irakurriko dugu liburu honetan, amatasunaren mitoa erauntsiko du, amatasunaren minak eta zalantzak azalduko ditu. Azala ere aipatu behar dugu, urdinxka koloretan etxeko uretan igerian dabilen emakumezko baten gorputza. Maite Mutuberriak egindako azala da. Etxeko urak, Leire Bilbaoren azkena.

Goizalde Landabaso

El poema. Mikel Soto, vasco

Gauean

Nire parean lotan dagoen gorputza zara,

Nire baitan iratzarria dagoena,

Aldaka baten arnasketaren azal leunean

Loa eta loeza otzantzen dituena,

Ametsak desbridatzen dituena.

 

Kolpe batez,

Orainean bizi ditugun atzo guztiak esnatu dira,

Eta hain zara zu ni,

Zu izateko

Hainbeste behar izan nauzu,

Ni izateko hainbeste behar izan zaitut,

Zu zinen hori ez dudala ezagutzen,

Eta badakit nor naizen zu nire ondoan zaudelako,

Eta nor naizen dakidalako

Maite zaitut.

Hauxe da Mikel Sotok idatzitako eta kaleratu berri duen poema liburuan idatzitako Gaua esnatu da poema. Elkar argitaletxearekin kaleratu du Suak pizten direnean, poema liburu sakon, gogor eta bizia. Mikel Soto Iruñean jaio zen 1978an. Historian lizentziatua da, baina ezagunagoa da literatur munduan editore gisa, lan horretan izan baita azken urteotan, Txalaparta argitaletxean. Kaleratuak ditu beste zenbait liburu, baina ez fikzioaren inguruan. 24 urterekin, beste lagun batzuekin batera atxilotua izan zen, egin ez zuen terrorismo delitua egotzi zioten, eta urte bi eman zituen espetxean. Han bizi izandako esperientzietan oinarrituta idatzi ditu poemok.

Goizalde Landabaso

El poema. Harkaitz Cano, vasco

La hija que nunca tuve sostiene de igual manera

La cucharilla y el lápiz,

Y se alimenta a la vez que pinta ciervos verdes

Mientras almuerza con la alegría

De aquel a quien aún no han sacado la tierra de sus ojeras.

La hija que nunca tuve se cuela en mi cama cada anochecer,

Me da las buenas noches y me besa en la mejilla.

Cuando se cerciora de que estoy dormido,

Se encierra en su habitación

Y convoca a todas aquellas muñecas que nunca tuvo.

Y también llama a los aviones

Que ahora podría contar uno por uno.

Yo llamo en sueños a los ojos de la lluvia

Y a días templados de marzo.

Cuando despierto,

La hija que nunca tuve ya se ha marchado

Hacia escuelas convertidas en ceniza

Que ella lleva al hombro sin saberlo,

Mezcladas con libros de aritmética en la mochila

Que nunca pude obsequiarle.

Y mientras Boris Vian registra los armarios

Buscando algo de beber,

Yo permanezco absorto en esta estancia

Con el inútil consuelo de no haber existido nunca.

Este es un poema de Harkaitz Cano titulado Ninguna plegaria atendida que puede encontrar en el libro Gente que trabaja en los tejados. Este es un poemario que recoge una selección de la obra poética del escritor. Ha sido publicado por la Fundación Ortega Muñoz, y es una edición bilingüe preparada por Francisco Javier Irazoki. Las traducciones son del propio autor.

Goizalde Landabaso

El poema. Jose Luis Otamendi, vasco

Berrasmatutako egun haietara,

argi epeleko orduetara

jaio nahi nuke berriz,

orri pasa lasaian

galdutako usainak eta akitutako ferekak

zaratarik gabe berritu geure artean.

 

Ezinaren aurrean jaiki

eta minutu eramangarriak

txirikordatu nahi ditut

bizi ez direnen gomutaz

bizi direnentzat…

Segundo ederren itxaropena

elikatzen ari naizela uste dut

zure bila nabilenean

 

Eta oherakoan

zuk erakutsi bezala gauero ixten ditut paradisuko ateak.

Hauxe da Jose Luis Otamendiren Ama poema, Disoluzio agiriak izena daraman poema liburuan agertutakoa. Kaleratu berria da liburua, Susa argitaletxearen eskutik. Beste behin ere poesiara jo du Otamendik, egun dagoen poeta interesgarrienetakoa. 1959an jaio zen Azpeitian, eta 1980an Ustelarekin kaleratutako lehenengo poema-liburutik hamaika plazaratu ditu. Zainetan murrailak, Nakarrik bahago neguan, Lur bat zure minari edota Kapital publikoa 2014an. Hauxe da kaleratu berri duen lana, Disoluzio agiriak.

Goizalde Landabaso