La colección de relatos Made in Galiza, escrita por el autor gallego Sechu Sende, fue reconocida por los libreros gallegos como mejor libro del año en 2007. La acogida del público fue extraordinaria y se han grabado vídeos y creado cómics basados en estos cuentos que ahora podemos leer en euskera gracias a la editorial Txalaparta.
La normalización del uso del gallego es el tema que recorre Made in Galiza.
Los cuentos nos acercan a ladrones de palabras, a creadores de términos, a curiosos estudios sociolingüísticos y un sinfín de situaciones relacionadas con la lengua. Una de ella recrea un Madrid en el que el castellano ha sido desplazado por otra. “Muy poca -leemos en ese relato- gente parece darse cuenta de que no hace muchos años en Madrid o Valladolid todo el mundo hablaba español con absoluta normalidad. Y sin embargo los jóvenes, cuyos abuelos hablan en su mayoría español, consideran que el castellano no es moderno, que es solo algo tradicional como el cocido madrileño o el chotis.” Este cuento, titulado Madrith está, por cierto, en castellano, al igual que en la versión gallega.
Hay que destacar, por otro lado, el trabajo de Txerra Rodríguez que no solo ha traducido los textos de Sende sino que los ha adaptado a la cultura euskaldun, citando, por ejemplo, una canción tradicional en euskera donde suponemos iría una gallega. “Galizieratik eta euskaraz – afirma en el prólogo el traductor- hizkuntzen bidegorrietan barna amets egitera deitu. Made in Galiza made in Euskal Herria ere izan daitekeelako.”
Txani Rodríguez
Y aquí acaba la historia de este blog de Pompas de Papel. A partir de…
Última entrega por esta temporada del concurso de Pompas de Papel en el que Bego…
Sardinerak es el quinto título de la colección de álbumes trilingües Ipuinak que edita la…
Gizakiaren bizitza distantzian egiten den ekintza baizik ez denez, Edalontzi baten barruan dir-dir egiten duen…
Es el autor de este libro un ciudadano sensato que, preocupado por el futuro del…
View Comments
Gustariame que me deses a vosa opinión e valoración persoal deste libro, xa que non sei se lelo...Chamoume a atención un pequeñofragmento que vin en Internet no que a narradora é una nena, Clara, que aínda non sabe falar e cando o faga non sabe se falar en galeo ou en casteláán.
Un bico de menta
Laura