Categories: estados unidospoesía

El poema. Dorothea Lasky, estadounidense

Mundo solitario

Hola a todos

Soy Dorothea, Dorothea Lasky

He hecho algo terrible y

Lo siento mucho

– Has hecho un trabajo terrible,

terrible- dice mi antiguo jefe

En su Honda

Cuando meto su polla en mi boca -es todo lo que me queda

Hombres que parecen surferos leen en el bar del barrio

Mientras mi antiguo jefe me echa de su coche

Sin ni siquiera un beso

Veo a una preciosa niña con los labios pintados de púrpura -soy yo

He hecho algo tan terrible que mi madre se moriría si se enterara

Laura va por el universo con su idioma balbuciente

Y en su estupor ni siquiera conecta mi nombre a mi rostro

He actuado de una manera tan pésima

Mi niño ganó la fiesta de la facultad de derecho

Y lo vitorearon, incluso las chicas

Con una juerga llena de globos

Me ocurre algo tan terrible

Que en sueños llego a cambiarle los pañales a mi niño 

Porque alguien tiene que hacerlo

El niño vuelve a casa y cae a cámara lenta por la escalera

Y entonces vemos cómo se parte su cabeza como un melón

Toda esa presión en aumento como una bruma de estrellas

Vuelvo a tener los labios rojos y salgo por la puerta

El sol se pone con una aureola

Le digo a la gente, a quienes me escuchan, que ese sol es Dios

Pero nunca me creen, solo escuchan

Sólo creen lo que les han dicho que creamos

Es decir nada

Es decir lo que les dijeron al nacer

Este poema, titulado Mundo solitario pertenece a Dorothea Lasky, una escritora estadounidense que está pegando muy fuerte. Nació en 1978 en Saint Louis, en Missouri. Es una poeta muy reconocida, con mucha proyección. Tiene tres poemarios escritos. Uno de ellos, en 2010, Poetry is not a project, fue bastante polémico. Dicen los que le han visto recitando en directo que es fascinante ver cómo se hace con el poema. Actualmente es profesora en la Universidad de Columbia, en Estados Unidos.

Goizalde Landabaso

Kike Martin

View Comments

  • Gracias por esta sección tan interesante.
    Me permito hacer una sugerencia. Cuando se ofrece la traducción de un poema, es muy conveniente adjuntar la versión original (el verdadero poema). Y no se debería ignorar el nombre de quien ha realizado la traducción, que generalmente es trabajosa y tiene mucho mérito.
    Un cordial saludo.

    • Normalmente decimos quien es el traductor, aunque a veces se nos pueda olvidar. Y sobre la versión original le damos una vuelta. Abrazos. Kike

Share
Published by
Kike Martin
Tags: el poema

Recent Posts

Y se acabó una época, pomperos y pomperas

Y aquí acaba la historia de este blog de Pompas de Papel. A partir de…

3 años ago

El concurso de Pompas de Papel del 27 de junio de 2021

Última entrega por esta temporada del concurso de Pompas de Papel en el que Bego…

3 años ago

Bodeguilla y cierre

Pompas de Papel ha cerrado este fin de semana del 26 y 27 de junio…

3 años ago

Las sardineras de Gotzone Butron y Kike Infame

Sardinerak es el quinto título de la colección de álbumes trilingües Ipuinak  que edita la…

3 años ago

El poema. Nicanor Parra, chileno

Gizakiaren bizitza distantzian egiten den ekintza baizik ez denez, Edalontzi baten barruan dir-dir egiten duen…

3 años ago

Andri Snaer Magnason, salvando el mundo desde Islandia

Es el autor de este libro un ciudadano sensato que, preocupado por el futuro del…

3 años ago